Вторник, 26.09.2017, 12:03
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт учителя английского языка

обмен опытом
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
...Друзья сайта
Каталог сайтов Сайт    УчМет - учебно-методический портал. Библиотека разработок, умк, конкурсы, социальная сеть педагогов Каталог сайтов 'Российское образование в сети' Банк Интернет-портфолио учителей Учительский портал
...
Праздники России Праздники Великобритании
Форма входа

Каталог статей

Главная » Статьи » Открытые уроки

Смешные ошибки
Cмешные ошибки

1) Ass. Англичане называют словом "ass" осла - в узком и широком смысле слова. Таким образом, по-английски "ассом" может быть как парнокопытное семейства лошадиных, так и обыкновенный дурень вроде Бивиса или Батт-Хеда. Американцы словом "ass" называют задницу. А вот английская попка называется "arse". 

2) Football. Классический примерчик межкультурных различий. По-английски "футбол" так и будет - "football". А вот по-американски "футбол" - это "soccer". А слово "football" у них обозначает "американский футбол". 

3) Pants. В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки (по-нашему, штаны). А вот у англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают, не побоюсь этого слова, трусы. 

4) Rubber. Ну оо-о-очень смешное слово! На американском = "condom" и обозначает презерватив. Представьте себе картинку: лондонский офис. Разгар рабочего дня. Приличного вида англичанин милейшим голосом просит одолжить ему "a pencil with a rubber on the end", пояснив доверительным голосом, что очень любит этот самый раббер жевать, когда думает. Если вы не прочтете этот абзац до конца, то будете в шоке... А если прочтете, то с не менее очаровательной улыбкой протяните коллеге карандаш с ластиком. Потому что англичане словом "rubber" называют именно ластик. :) 

5) Shit. По-английски этот термин означает "дерьмо" в узком смысле слова, т.е. продукт жизнедеятельности живого организма. У американцев, насколько я знаю, это слово обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится. 

6) Сhips. Англичане слоовом "chips" называют то, что американцы считают "french friers". То есть в британском английском "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). А вот чипсы у англичан - это "crisps". 

7) Pavement. В Англии так называют тротуар. В США тротуар будет "sidewalk". 

8) Pissed. Американцы используют это слово как синомим к выражениям "выйти из себя", "разозлиться", "потерять терпение". Дословно обозначает, извините, "описаться". Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку. Поэтому в английском пабе, в отличие от американского бара, не стоит говорить вслух о том, что вы "pissed" по поводу, например, ужасных дорожных пробок: дружелюбный английский полисмен, который всегда словно из-под земли вырастает в самый что ни на есть неподходящий момент, заберет вас в участок. 

9) Shag. Для нас, американцев, "shag" - это танец. Для англичан - половой акт. Хи-хи-хи. Не вздумайте на дискотеке пригласить симпатичную англичанку на "shаg" - она может не обрадоваться… 

10) Fancy. По-английски "to fancy someone" обозначает "испытывать сильное сексуальное влечение" или "очень хотеть (в более широком смысле словосочетания)". В Америке на каждом углу продаются чайные пирожные под названием "fancy". 
Английские ругательства вообще. Англичане, в отличие от американцев, сквернословят сравнительно редко. Наверное, это объясняется спецификой их характера. Поэтому, если подошедший к вам англичанин употребил в ваш адрес более двух непристойных ругательств (слово "fuck" и производные от него к нецензурным не относится), будьте осторожны: не исключено, что сейчас вас будут бить, и, возможно, ногами. 

11) To get stuffed = набить желудок, обожраться. Англичане любят это слово. Поэтому на британском английском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать" может звучать примерно так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out". А вот американец может посоветовать вам "to get stuffed" в несколько иной ситуации, особенно, если вы не его лучший друг. И на русский в данном случае выражение будет переводиться до боли знакомой идиомой: "А пошел ты…!". 

12) Randy. Хорошее слово. Жалко, мы не американцы. Потому что американцам иногда приходит в голову назвать таким именем своих детей. А потом вьюноша подрастает и приходит устраиваться на работу в английскую компанию. И во время собеседования представляеся будущеу боссу: "Hello, Mr. Johnes. I'm Randy, Randy Smith". А босс падает от хохота со стула, потому что англичанин скажет про себя "randy" только в одном случае - если очень хочется… (сами понимаете, чего). :-)) 

13) Cookies. Американцы их кушают с молоком, и, по возможности, не более двух штук за один раз, потому что они пропагандируют здоровый образ жизни. Короче говоря, по-американски cookies - это всяческие там хрустящие печенья, галеты, крекеры. Англичане называют их biscuits. А вот словом biscuits американцы называют то, что англичане зовут scone, т.е. сдобные булочки. 

14) Pint = пинта, т.е. мера жидкости (обычно пива) и у тех, и у других. Полезно, однако, иметь в виду, что американская пинта несколько меньше английской. Американская пинта - это 473 мл, а британская -все 568. А потом американцы нам про права человека сказки рассказывать будут... 

15) Lift. В США механическое устройство, которое используется для вознесения наших с вами жирных тушек на этажи, называется "elevator", а в Англии - "lift". Да, коль уж зашла речь о "лифтах", небольшой совет любителям автостопа на бескрайних просторах великой американской Родины. Если хотите тормознуть тачку, проситесь на "лифт", а не на "райд". ("Could you give me a lift, man?"). В противном случае (а это совсем не исключено, что именно этот случай и окажется для вас самым что ни на есть противным) водитель автотранспортного средства может сделать вам по пути гораздо более "непристойное предложение", чем в одноименном фильме. По крайней мере, миллион он вам за это точно не даст, будьте на этот счет совершенно спокойны. Поэтому напрашивайтесь на "ride" только в том случае, если абсолютно уверены в том, что именно этого-то вам в вашей до невозможности беспросветной жизни и не хватает… 

16) Lemonade. В Америке "лемонадом" называют негазированный (и нередко теплый - фу!) напиток. Причем не исключено, что он, действительно, будет сделан из лимона (хотя и не факт). В Англии ЭТО зовут "squash". А вот "лемонад" по-британски должен быть обязательно газированным и холодным, и по вкусу скорее напоминает соединенно-штатские "pop" или "soda"… 

17) Hotels. В Великобритании нумерация этажей в гостиницах и прочих зданиях начинается с "нулевого" ("ground floor"). Таким образом (о, ужас!) первый этаж в английской гостинице на самом деле находится на втором этаже американского, французского и вообще любого нормально-человеческого отеля. Неплохо бы об этом помнить, особенно, если вы работаете швейцаром, а на 8 этаже вашей гостиницы остановился, например, Леонадро ди Каприо, которому постоянно просят передать всякие-разные письменные признания в любви. 

18) Английские ругательства. Вообще, англичане, в отличие от американцев, сквернословят сравнительно редко. Наверное, это объясняется спецификой их характера. Поэтому, если подошедший к вам англичанин употребил в ваш адрес более двух непристойных ругательств (слово "fuck" и производные от него к нецензурным не относится), будьте осторожны: не исключено, что сейчас вас будут бить, и, возможно, ногами. 

Приезжает новый русский в американский пятизвездочный отель. 

Его селят (He is settled to…) в номер люкс. 
Через некоторое время он звонит в кафе и говорит: -Ту ти, ту ту-ту. 
Все взволнованы, не понимают, что хотел сказать почётный гость. 
Просят повторить. Он им говорит: -Ту-ти, ту ту-ту.. 
Директор гостиницы вызывает переводчика и просит 
перевести. Переводчик заходит в номер и просит сказать фразу: 
-Ту-ти, ту ту-ту. 
Переводчик спрашивает: - Что вы этим хотели сказать? 
- Я хотел сказать этим, бараны: два чая в 22 номер!!! 
( two tea to two- two) 

19) Ошибки переводчиков воскрешают мертвых 
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. 
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". 
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!". 
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". 
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. 
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". 
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту". 
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". 
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным". 
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!". 
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. 
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". 
По материалам сайта PROext 

-Meet my new born brother! 
-Oh, he is so handsome! What’s his name? - I don’t know. I can’t understand a word he says 
-------------------- 
- My name is Justin Brax. Who are you? 
- Well, my name is well-known. You could see me in movies 
- Where do you usually sit there? 
---------------- 
- Oh. my dear ,you have no idea how grateful I am for your present! 
- Did you really want to have it? 
- That’s just what I need to exchange for what I want 
-------------------- 
- Honey, thanks a lot for dinner 
- Don’t mention it 
- Could you tell me what was on my plate in case I have to describe it to my doctor 
-------------------- 
-I’m really very sorry to leave. Don’t trouble to see me to the door 
-It’s no trouble. It’s a pleasure! 
--------------------------- 
-Excuse me mum for breaking dad’s pipe. I’m so sorry about it 
-Have you told your daddy yet? 
-I have 
-What did he say? 
-Shall I leave a rude words? 
-Certainly 
-He said nothing 
------------------------------- 
-Hey! Tom ! Have you forgotten you owe me 20 dollars? 
-No, not yet. Give me time and I will. 
------------------------------ 
-Why are you jumping down like that? 
-The doctor game me a mixture and I forgot to shake the bottle 
--------------------------------------- 
-When I go to Paris,-should I bring you Matisse or Picasso? 
-Well ,I think all French cars are just the same 
----------------------------------------- 
- -Hello .Is it 122345456? 
-No, sorry. We don’t have phone at all. 
-------------------------------------------- 
-The new girl I saw you yesterday was beautiful. 
-Well ,it was an old one painted over 
----------------------------------------------- 
-I can’t understand modern art at all 
-I don’t think so. If it hangs on the wall-it’s a picture. If you can walk around, it’s a sculpture. 
------------------------------------------------ 
"George, darling, what is itabout me you find so attractive? 
Is it my personality?" 
"No." 
"Is it my figure?" 
"No." 
"Is it my charisma?" 
"No." 
"I give in." 
"That's it!" 
------------------------------------------- 
A woman meets with her lover, who is also her husband's best friend. 
They make love for hours. Afterwards, as they lie in bed, the phone rings. Since it's the woman's house, she picks up the receiver. The best friend listens, only hearing her side of the conversation: 

"Hello? Oh, hi... I'm so glad that you called... Really? That's wonderful... Well, I'm happy to hear you're having such a great time... Oh, that sounds terrific... Love you, too. OK. Bye-bye." 

She hangs up the telephone and her lover asks, "Who was that?" 

"Oh," she replies, "That was my husband telling me about the wonderful time he's having on his fishing trip with you." 


A Woman was out golfing one day when she hit the ball into the woods. She went into the woods to look for it and found a frog in a trap. The frog said to her, "If you release me from this trap, I will grant you three wishes.” 
The woman freed the frog, and the frog said, "Thank you, but I failed to mention that there was a condition to your wishes. Whatever you wish for, your husband will get times ten!” 
The woman said, "That’s okay.” For her first wish, she wanted to be the most beautiful woman in the world. The frog warned her, "You do realize that this wish will also make your husband the most handsome man in the world, an Adonis to whom women will flock.” The woman replied, "That’s okay, because I will be the most beautiful Woman and he will have eyes only for me.” 
So, KAZAM-she’s the most beautiful Woman in the world! 
For her second wish, she wanted to be the richest woman in the world. The frog said, "That will make your husband the richest man in the world. And he will be ten times richer than you.” The woman said, "That’s okay, because what’s mine is his and what’s his is mine.” 
So, KAZAM-she’s the richest woman in the world! 
The frog then inquired about her third wish, and she answered, "I’d like a mild heart attack.” 
Moral of the story: Women are clever. Don’t mess with them. 
Attention female readers : This is the end of the joke for you. Stop here and continue feeling good. 
Male readers, continue reading…. 
… 
The man had a heart attack ten times milder than his wife 
Moral of the story: Women think they’re so smart. Let them continue to think that way and just enjoy the show. 


Категория: Открытые уроки | Добавил: английский (27.11.2011)
Просмотров: 2140 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1  
Совсем недавно нашел публикацию про http://nappi-inc.com/index/dachi-i-villy-nfn6p97o1.html - купить котеджей Никосия

Имя *:
Email *:
Код *:
игры
...
Поиск